William Shakespeare: «El caso de los extranjeros» (poesía)

Un texto extraordinario en el que el bardo inglés denuncia la persecución criminal de los inmigrantes.

William Shakespeare
Traducción de Jorge Ávalos
La Zebra | #113 | Enero 10, 2026

El caso de los extranjeros

Por William Shakespeare, de la obra inédita Thomas More
Versión en español de Jorge Ávalos

Contexto: Thomas More, un sheriff en Inglaterra, les habla a un grupo de hombres que persiguen a inmigrantes, y que no sólo los tratan con crueldad, sino que también buscan atacarlos y hasta asesinarlos. More argumenta en el siguiente discurso por qué esto es un error y les explica qué de sociedad contribuyen a crear cuando actúan así con impunidad.


Concedamos que sean expulsados,
y conceded que vuestra rebelión
derribase la majestad del reino.

Imaginad ahora que triunfáis
y veis a los odiados extranjeros
—con sus bebés colgando de la espalda
y el pobre equipaje que aún les queda—
caminar con dolor hacia los puertos
y las costas que ofrecen un transporte;
y que vosotros, como reyes, vais
en el trono fugaz de los deseos,
silenciada la autoridad por vuestro
ruido feroz, que todo lo somete.

Y así vosotros, con el cuello alzado
por ideas… tan exiguas… tan pobres…

¿Y qué habéis conseguido? Yo os lo digo:
habríais enseñado que la mano
dura y la insolencia habrán de regir,
que el orden será siempre sofocado.

Y por tal modo os digo que ninguno
vivirá para ver la edad madura,
pues, por igual capricho, otros rufianes,
con la misma rudeza y la razón
que anheláis ahora, os perseguirán;
y los hombres, voraces como peces,
se devorarán unos a los otros.

Sí, oprimiréis al extranjero; sí,
los mataréis, les cortaréis el cuello,
tomaréis sus hogares por botín
y halaréis la majestad de la ley,
sujeta por correa como a un perro,
para que cace al pobre forastero.

Ay, ay, dirá ahora nuestro rey, clemente,
que es blando si el culpable se arrepiente;
pero si vuestro crimen sólo alcanza
pena de exilio, ¿adónde marcharíais?

¿Pues qué tierra, por la índole del yerro,
os daría lugar para acogeros?
Id a Francia o a Flandes, o id a cualquier
provincia de la fértil Alemania,
a España o Portugal —y nada más,
pues no serán aliados de Inglaterra—
y allí seréis, en toda forma, extraños.

¿Os gustaría hallar una nación
de un temperamento tan insensible
como el que hoy mostráis, que en su furia atroz
no os diera un sitio donde alzar la vida?

Pues contra vosotros afilarán
sus atroces cuchillos homicidas,
os verán con desdén, como a los perros,
como si no fuerais de Dios creaturas,
y los deleites de su creación—
el aire mismo y el agua de la tierra—
no fuesen aptos para vuestro bien,
sino un favor concedido sólo a ellos.

¿Qué diríais de ser así tratados?
Este es el caso de los extranjeros
que hoy despreciáis con ánimo feroz,
y esta es la inhumanidad tan agreste
que en este día demostráis contra ellos.

Manuscrito original de “El caso de los extranjeros” de William Shakespeare, conservado en la Biblioteca Británica.

Nota del traductor

“El caso de los extranjeros” del dramaturgo inglés William Shakespeare (1564-1616), proviene de la tragedia histórica Thomas More. Esta es una obra que no está en el canon shakesperiano porque se trata de un texto colectivo, escrito a varias manos, pero que se supone basado en una versión primeriza del propio Shakespeare, y a la que, como productor, contrató a otros escritores para completarla. No hay duda alguna sobre su autoría porque se conserva el manuscrito en la biblioteca Británica, y está en puño y letra del propio Shakespeare. Nunca se presentó, y se cree que fue por censura. Hasta donde sé, este texto nunca había sido traducido al español.

En “El caso de los extranjeros” More le habla al pueblo que se rebela contra el poder para perseguir a los inmigrantes y expulsarlos de Inglaterra. More, que entonces era sheriff, decide seguir la ley, en lugar de satisfacer la sed de venganza del pueblo contra los inmigrantes extranjeros, así que detiene la rebelión y les da este discurso, que apela al uso de la razón y la empatía. Thomas More (1478-1535), por supuesto, es el santo católico inglés, autor de Utopia, pero también una figura histórica que se opuso al divorcio del rey Henry VIII, argumentando que su poder no era absoluto porque, aunque era rey, no estaba por encima del poder de Dios. Esto llevó a que se le acusara de traición, y fue ejecutado.

Mi traducción toma en cuenta el contexto, porque no sólo me interesa la fidelidad poética, sino también su función dramática: pues se trata de un discurso público. Para traducir el pentámetro yámbico, tal vez sea preferible usar el verso alejandrino, con pies de 7 sílabas en lugar de 5, porque el español no es tan compacto como el inglés. Pero en este caso en particular yo preferí usar el verso blanco, de endecasílabos sin rima, para hacer más natural la expresión en español, pues es destacable la concisión y fluidez del lenguaje oratorio en el original. Creo que mi traducción es bastante fiel, aunque en apariencia es más largo por el número de versos debido a la conversión del pentámetro yámbico (diez sílabas por verso) al endecasílabo (once sílabas por verso), pero en contenido es idéntico. Escuché este monólogo por primera vez tal y como fue interpretado por el actor Ian McKellen, que asumió el papel de Thomas More en 1983, y desde entonces él repite este monólogo cada vez que puede, debido a su relevancia política y social.

Shakespeare es un filo de lucidez. No deja de sorprenderme cuán fuerte y actual es este monólogo, tanto así que parece que lo hubiera escrito en reacción a lo que está pasando en los Estados Unidos, donde hay un régimen de persecución cruel e ilegal en contra de los inmigrantes. He escuchado este monólogo varias veces y en diversas versiones de Ian McKellen, y es cuando él lo inserta en medio de una entrevista cuando más me golpea, cuando lo dice con calma, sin sobresaltos. Hay una versión en video en la que actúa y lo dice como un discurso en la obra, y en esta versión más dramática me confunde. Es mucho más fuerte cuando los dice con serenidad, y creo que es así como debe leerse, con detenimiento, con plena atención.

Es difícil encontrar el texto completo en las redes sociales, así que transcribo a continuación el monólogo completo en el inglés original, dado que cuando se presenta se suelen recortar la parte más fuerte —la que describe el asesinato de inmigrantes— por el temor de que sea ofensivo o se malinterprete. Pero nosotros sabemos que estos versos son tan realistas, actuales y relevantes ahora, en nuestro tiempo, como lo fueron hace 500 años en el tiempo de Shakespeare.

“The Stranger’s Case” speech, complete,
from Sir Thomas More
by William Shakespeare

Grant them removed, and grant that this your noise
Hath child down all the majesty of England;
Imagine that you see the wretched strangers,
Their babies at their backs and their poor luggage,
Plodding to the ports and coasts for transportation,
And that you sit as kings in your desires,
Authority quite silenced by your brawl,
And you in ruff of your opinions clothed;
What had you got? I tell you: you had taught
How insolence and strong hand should prevail,
How order should be quelled; and by this pattern
Not one of you should live an aged man,
For other ruffians, as their fancies wrought,
With self-same hand, self-reason, and self-right,
Would shark on you, and men like ravenous fishes
Feed on one another… You’ll put down strangers,
Kill them, cut their throats, possess their houses,
And lead the majesty of law in lyam
To slip him like a hound; alas, alas, say now the King,
As he is clement if th’offender mourn,
Should so much come too short of your great trespass
As but to banish you: whither would you go?

What country, by the nature of your error,
Should give you harbor? Go you to France or Flanders,
To any German province, Spain or Portugal,
Nay, anywhere that not adheres to England,
Why you must needs be strangers. Would you be pleased
To find a nation of such barbarous temper
That breaking out in hideous violence
Would not afford you an abode on earth.
Whet their detested knives against your throats,
Spurn you like dogs, and like as if that God
Owed not nor made not you, not that the elements
Were not all appropriate to your comforts,
But charter’d unto them? What would you think
To be us’d thus? This is the strangers’ case
And this your mountainish inhumanity.


Algunas fuentes en inglés de algunos fragmento de esta obra disponibles en Internet:
Hamlet | «The Strangers’ Case» Speech from Sir Thomas More
Immigration in Tutor England – myShakespeare.me
You’ll put down strangers – myShakespeare.me

Arte: Tras la masacre del día de San Bartolomé en 1572, muchos protestantes huyeron de Francia a Inglaterra. Arte de François Dubois.