Ferîd Xan: «El cuento de los perros hambrientos» (poesía)

Una rara muestra de poesía kurda en español.

Ferîd Xan
Traducido del kurdo por Jiyar Homer y David Shook
Arte de Evelyn Galindo Matusewic
La Zebra | # 71 | Noviembre 1, 2021

El cuento de los perros hambrientos

Uno puede vivir incluso sin país
Como un perro
Y como un perro callejero
El mundo es mi país
Uno puede hablar
Como un utópico
Como un perro utópico
Pero si cualquiera que encuentras
Te da una patada
Si todos te echan sus perros, dondequiera que vayas
Si nadie acepta que no tengas dueño
Si nadie te quiere adoptar
Y si en todo el mundo
No encuentras ni a los huesos del cadáver de un perro callejero para roer
En ese momento quizás necesitas un dueño y un país
¡Solo para vivir como un perro!

Fuente: “Çiroka Kuçikên Birçî” Klîpa Marên Birçî. Amed, el norte de Kurdistán: Weşanên Belkî, 2006.

Ferîd Xan  فەرید خان es un poeta kurdo nacido en la aldea de Înaqa, Gimgim, en la provincia de Mûş, en el norte de Kurdistán, en 1979. Ha vivido en Alemania desde 1994. Comenzó su trayectoria de escritor desde muy joven. Su primer libro, Kemana min mîna gundekî digirî (Mi violín llora como una aldea), escrito en kurdo, se publicó cuando tenía 19 años. En el 2003, publicó su segundo poemario, Altı katlı insan kulesi (Torre humana de seis pisos), escrito en turco. Ha sido el editor de la revista kurda Amara, publicada desde Alemania, y también ha sido presentador del programa de televisión literario Ba û Ka en la Mezopotamya Televisión por dos años. Su poema “El Cuento de los perros hambrientos”es uno de los poemas más famosos de la literatura kurda moderna, y su versión en inglés, traducida también por Jiyar Homer y David Shook, recientemente se publicó en la revista estadounidense Brooklyn Rail en Nueva York.

Jiyar Homerژیار هۆمەر  es un traductor y editor trabajando entre kurdo, español, inglés, arabe, y persa. Sus traducciones se han editado en los Estados Unidos, el Reino Unido, Argentina, Afganistán, Armenia, Dinamarca, Suecia, México, Chile, Colombia, Venezuela, Nicaragua, Kurdistán, Irak, Irán y Turquía, en publicaciones como World Literature Today, Buenos Aires Poetry, Círculo de Poesía, Letralia y Cardenal. Ha traducido obras de ficción, entrevistas, ensayos y poemas de autores como Borges, Cortázar, García Márquez, Bolaño, Rulfo, Paz y Neruda del español al kurdo, y esas traducciones se han publicado en varias revistas y periódicos de Kurdistán. Sus proyectos actuales incluyen la traducción al inglés con Alana Marie Levinson-LaBrosse de los cuentos de Farhad Pirbal, que pronto aparecerá de la editorial estadounidense Deep Vellum, la poesía del mismo autor con David Shook, para publicación en México con Gato Negro Ediciones, y la primera traducción de Juan Carlos Onetti al kurdo. Actualmente reside en Slemani‎, donde es miembro del colectivoکەشکۆڵ  (Kashkul), el centro cultural de la Universidad Americana de Irak, Sulaimani (AUIS), y también contribuye como editor a la revista literaria kurda ئیلیان (Îlyan).

David Shookدەیڤد شووک  es un poeta y traductor de California. Sus veinte traducciones al inglés incluyen libros de Mario Bellatin, Jorge Eduardo Eielson y Conceição Lima. Su poemario Lenguas de obsidiana, traducido al español por Pablo Jofré, fue editada por Los Perros Románticos (Santiago, Chile) a finales del 2019, y sus poemas más recientes se han publicado en Periódico de Poesía (México), en la traducción de Tedi López Mills. Está por salir un breve libro sobre la edición de libros artesanales con Barba de Abejas (Buenos Aires). Shook ha vivido por varios años en Kurdistán, donde ha colaborado para traducir a 18 escritores de la región al inglés y español. Proximamente sus co-traducciones de Farhad Pirbal serán editadas por Gato Negro Ediciones (México).