Lord Byron: «La juventud y el tiempo» (poesía)

Un hermoso poema del famoso inglés del período romántico, en la traducción clásica de un poeta salvadoreño.

Lord Byron
Traducción de Ignacio Gómez
La Zebra | # 73 | Enero 10, 2022

La juventud y el tiempo

There’s not a joy the world can give…
Lord Byron

No da un placer el Mundo
como el que torna en llanto
cuando vuela el encanto
de efímera Ilusión;

y antes de marchitarse
la juventud florida,
al ardor de la Vida
seco está el corazón.

Náufragos de la Dicha
entre las ondas gimen,
o al escollo del Crimen
arrastrarse se ven.

A merced de los vientos,
solos sobre el Oceano,
su fiel brújula en vano
muestra el puerto del Bien.

Cual Ángel de la Muerte,
helado abatimiento
marchita con su aliento
la fuente del sentir:

A su soplo se hiela
la ardiente fantasía,
y torna mustia y fría
el alma al porvenir.

Mil veces en el rostro
la flor de la edad brilla,
y oculta la mejilla
el interno dolor:

así entre añosas ruinas
nace la verde yedra;
y vive y crece y medra,
disfrazando su horror.

¡Oh, si sentir pudiera
cual un tiempo sentía,
cuando en mi pecho ardía
dulce Ilusión vital…!

El llanto alivio diera
a mi espíritu enfermo,
cual vida da en el yermo
el turbio manantial.


Esta traducción de Ignacio Gómez del poema de Lord Byron (1788-1824) “Youth and Age” ha sido rescatada de La Revista, periódico semanario de la Sociedad Económica de Amigos del Estado de Guatemala, (Imprenta La Aurora), Número 4, Tomo 1, Guatemala, diciembre 24 de 1846, p. 15.